Esta semana, em uma das equipes que faço parte, tive uma discussão sobre essa questão de simples nomenclatura. Para uns pode parecer mera "frescura" de nomenclatura, mas pra mim a diferença carrega uma grande carga semântica. O termo em inglês é "Tecnical Debt", cunhado por Ward Cunningham , pai do conceito. E por mais que a escrita de debt seja bem similar a debit, àquele tem siguinificado bem diferente deste, bem como do seu falso amigo português-BR débito . Veja a definição de ambos: debt: (noun) Something that is owed or that is bound to pay to or perform for another. A liability or obligation to pay or render something. debit: (noun) The recording of an entry if debt in an account. Soma ainda nisso, a discussão do termo proposta por Martin Fowler . Nele vemos que a metáfora está diretamente relacionada ao conceito de dívida financeira. Onde as decisões mal tomadas incorrem em prejuízos futuros, e esses só aumentam com o passar do tempo (cobran...
tail -f /usr/log/fabs-mind.log